|
2008年12月1日作成。
× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 何年も前から書店の閉店が各地で相次ぎ、その原因が取り沙汰されています。 あまりにも規模が小さな書店はともかく、中規模以上の書店であれば、どこもネット書店にはない利用価値があると考えます。 ネット書店の最大の弱みは、具体的な書名なり著者名なりをいちいち検索しないと目的の書籍を探し出すことができないことにあります。検索するには、そもそも具体的な検索名が既知である必要があります。 その点、書店訪問時は、目的のものを探すときのみならず、店頭の棚をつぶさに眺めて、その関連棚の全容を把握することができる点にあります。 案外、巨大著名書店よりもまずは、中規模の書店(あるいは、巨大書店の本店ではなくそれよりこじんまりした中規模の支店)に立ち寄る方がてっとり早く掘り出しモノに遭遇できる可能性すらあることがまさに書店巡りの妙味であり、その果実は、これまでの経験からも数知れずと言えます。 いきなり丸善東京駅前本店などに立ち寄って、目的の書籍の分野のコーナーを探そうとしても、その分野によっては、あまりにも配列されている分量が膨大過ぎて、とてもじゃないが、探しきれないことも多いため、まずはこじんまりとした量を収納する中規模書店で探したほうがおおよその見当をつけやすい、ということもあります。 しかも同じ書店系列でも支店によって棚の配列が異なるので、それがかえって思わぬ書籍との遭遇を招くことも多々あります。無味乾燥でろくにページ内を確認できないネット書店との格差、落差大であります。 まったく予想もしなかった書籍、こんな本があったのか、という驚き、意外性などは、まさに書店の実店舗ならではです。そしてそれは、その書店のベテラン仕入れ担当者のお手柄です。 そして、長期間にわたって、繰り返しお気に入りの書店巡りをしていると、そのうち、各書店の強み、特長が頭の中に入ってきて、そのときに必要な書籍の対象や目的に応じて、訪問すべき書店をどこにするかを決定することができます。 書店なんてどこに行っても同じ、というようなことはありません。意外と店舗ごとの特長があり、同じ新刊でも展示されている書籍には、かなりのバラエティがあるところがたまりません。そのなかでも特長の濃い書店ほど飽きが来ず、また来てみようと思わせるものがあったり、○○書店のこの新刊コーナーさえチェックしておけば大丈夫、みたいな確信が得られるコーナーがその人の趣味に応じて発見できればなにものにも代えがたい大きな収穫です。 神保町の東京堂書店には今ではカフェが併設されていますが、それができる前までの東京堂書店の新刊コーナーは、こじんまりした中にも驚くべき興味深い本のみを凝縮したかのような不思議な空間だった時期があります。カフェができてからは、そのコーナーの内容がやや変わってしまったような気がし、以前のような手練れのマニアが選びに選んだ書籍感がなくなってしまったような感触があり、最近は訪れることもなくなってしまったのが残念です。 私にとって、今では、それに代わって、埼京線北与野駅前の書楽です。ここも最近の趨勢には勝てず、それまで3フロアあった書店フロアが2フロアになってしまいましたが、それでも、ビジネス書、評論関連の新刊コーナーは、非常に中身の濃い、バラエティ溢れるコーナーになっており、その取り合わせは、同書店独自のもので、貴重極まりないことこの上ありません。ここで見つけたものを別の書店の新刊書コーナーで探そうと思ってもなかなか見つけることができません。本来、本社が焼き肉の安楽亭なので、書店業とは別の業態なのに、並べる書籍の選択眼には、不思議なことに独特のものがあるのが超不思議です。 その取り合わせを見ていると、ウェブ上の類似本のありきたりかつ機械的にリストアップされた配列なぞくそくらえ、とさえ思ってしまいます。 上記のようなことを満喫できるためには、大手の書店が自社の店舗内の実際の棚を何週間かに一度くらいの間隔で写真に収め、それをウェブ上で公開するのが親切なのではないかと思う次第です。そうすることで、地方在住の人もあたかも大手の書店に行ったかのような感覚で擬似的に実店舗を渉猟しているかのような感覚を得ることもできるし、そこで知った書籍をあらためて書店に注文することもできます。 そういうことを大手の書店の人に提案してもなぜか、不思議なことにあまり乗り気ではありませんでした。そうすることが実書店に恵まれない全国における不特定多数のユーザーへのサービスになることは必至だと思うのですが。 PR まず英和辞典で、operationの訳語を調べていただきたい。 同様の現象がcontrolという語にも見られる。 もう1つ例を挙げると、artifact。具体的なものをみれば、なんということもないものでも、それをartifactと表現されると、なんじゃ、それは?!となる。実際問題、各種英和辞典を見ても、「人工遺物」「人工物」など色々な意味不明な訳語が掲載されており、具体的にどんなものなのか、訳語からはさっぱり想像することもできない。しかし、ことデジタル信号処理分野に限ると、それはまさに「にじみ」「シミ」「汚れ」「不要要素」そのものである。それなのに、なぜわざわざこんな意味不明なもってまわった難解で人を困惑させる表現をわざわざ使うのか、ということである。ここに西洋文明における上から目線、お高くとまっていかにも偉そうに見せる癖、衒学趣味、典型的なわけわからん総称命名法といったものを感じる。翻訳する立場にいる人は、結局どう訳してよいかわからずに安易なカタカナに逃げて、「アーチファクト」などと表記する人もいるが、これでは、まったく原語に迎合しているだけで、なんの解決にもなっていない。ここでも、日本語では、具体的なディスプレイ上の好ましくない個々の現象を具体的に表現しようとするのに対して、英語では、それらの現象をまとめてカバーする総称で済ませようとする傾向が見られる。 外人連中は、日本語の「など」の表現を取り上げて、日本語は「あいまい」だというが、しかし、英語では、この「など」の表現に相当するものとして、includeが使われることが多い。つまり、A is B. (A=B)という表現に代えて、A includes B. (B⊂A)のような表現を使うのだ。これを邦訳本では、多くの場合、「~には、~が含まれる」などと直訳されていることが多いが、まさにこれは、『Aには、B「など」がある』という表現と瓜二つなのだ。逆に英訳のときは、「など」を訳すときに etc. とか、and so onなどと直訳せずに includeとか、including... などを使うと自然な英語になるのではなかろうか。
日本では、全国的にテレビ離れが進行しているというご時勢なのに、ディーガのほうでは、なんと、全録画機能を前面に押し出しているとか。大幅にトレンドを読み違えているのではないか。ろくすっぽ見るべき番組がないのに、テレビ番組評論家向けじゃあるまいに、自動とは言え、律儀に不要な番組をせっせと録画してどうしようというのか。後でそれらを削除する手間のほうが大変なのではなかろうか。古いものから順に消していってくれるとはいっても、壮大な無駄機能であるとしか言いようがないが、パナソニックはそうとは考えていないのだろうか。まぁ、最初に使用時にそれを使用するかどうかは購入者が決めることではあるが、しっかし、何も知らない人は、同製品の全録画機能(チャンネル録画)はそういう機能だと思って、それを初期設定のまま使っている人がいるかも知れない。
|
カレンダー
フリーエリア
最新コメント
最新記事
(01/09)
(05/01)
(12/12)
(10/20)
(09/18)
最新トラックバック
プロフィール
HN:
No Name Ninja
性別:
非公開
ブログ内検索
最古記事
(12/01)
(12/31)
(01/31)
(03/16)
(04/21)
P R
|